まるっとニュー速

まるっと、○っと、○○なニュース

    タグ:日本語

    1: 【B:82 W:61 H:118 (D cup)】 @ハニィみるく(17歳) ★ 2018/06/20(水) 07:52:48.84 ID:CAP_USER
    (写真)
    no title

    ▲ 独島があるべき場所(赤い円内)に何も表示されていない(写真=読者提供)

    我が国の国籍機であるアシアナ航空の機内航路地図に『独島(トクド)』が省かれていて、議論が予想される。特に韓国語と中国語バージョンにだけ独島を入れ、日本語と英語バージョンで削除した事は多分に意図的と解釈される。

    18日、Aさんによれば、アシアナ航空のビジネスクラスに設置された乗客用モニターの航路地図で、独島が削除されている事が判明した。Aさんは去る8日に仁川(インチョン)国際空港から中国(チュングク)北京(ペイジン)に向かうアシアナ航空旅客機に乗り、このような事実を確認した。

    Aさんは、「座席に設置された乗客用モニターのボタンを数回押せば、言語別で航路地図を確認する事ができる」とし、「他の言語で独島が“トクド”なのか“タケシマ”なのか気になっていたが、日本語と英語バージョンの航路地図ではハナから確認できなかった」と情報提供した。

    実際にAさんが撮影した航路地図の写真を見れば、韓国語では『トクド(ハングル)』、中国語では『独島(簡体字)』で明確に表現されている。 しかし日本語と英語バージョンでは、鬱陵島を意味する『ウルルンド(カタカナ)』と『Ulleungdo(英字)』のみ表記しているだけで、独島の日本名である『竹島』すら書かれていない。

    Aさんは、「我が国の国籍機であるアシアナ航空は、全ての言語の航路地図に独島を書くのが当然だ」とし、「領有権紛争を意識するならいっそ全て削除するべきで、日本語と英語バージョンのみ削除したのは『※目隠し阿吽(ことわざらしいです)式』だ」と批判した。
    ※目隠し阿吽=バレバレの嘘

    (写真)
    no title

    ▲ 中国語バージョンの航路地図には独島(赤い円内)が表記されている(写真=読者提供)

    先立ってドイツのルフトハンザ航空は、日本・羽田-ドイツ・ミュンヘン路線の乗客用モニターの航路地図に独島を表記して、日本の乗客の抗議で去る2月から独島をハナから表記しない事にした。

    アシアナ航空も日本の乗客との摩擦を最大限に避けるため、日本語と英語バージョンの航路地図で独島を除いた事が推測される。しかし、アシアナ航空は独島に対する国民の自尊心を毀損したという批判を避けられなくなった。

    韓国広報専門家である誠信(ソンシン)女子大学校・教養学部の徐敬徳(ソ・ギョンドク)教授は、「国籍機が日本の顔色を伺って独島を削除するなんてありえない事だ」と言いながら、「独島表記で書く外国の航空会社も多いだけに、アシアナ航空の迅速な措置が必要だ」と注文した。

    これに対してアシアナ航空の関係者は、「全機種に独島を表記していて、言語によって設定を変えた訳ではない」と言いながら、「近距離地図では正常に出るが、一部の中長距離地図には鬱陵島・独島の英文・日本語の文字が相対的に長くて重なり、表示されなくなった」と説明した。

    続けて、「誤解が発生しないよう、独島が優先表示されるようにシステムを補う策を検討する」と付け加えた。

    ソース:ニュースワークス(韓国語)
    http://www.newsworks.co.kr/news/articleView.html?idxno=194357

    引用元: ・【韓国】アシアナ機の日本語・英語地図に『独島』が無い・・・徐敬徳教授、「国籍機が日本の顔色を伺うなんてありえない事」[06/20]

    【【韓国】アシアナ機の日本語・英語地図に『独島』が無い・・・徐敬徳教授、「国籍機が日本の顔色を伺うなんてありえない事」[06/20] 】の続きを読む

    1: 荒波φ ★ 2018/06/30(土) 09:31:40.57 ID:CAP_USER
    2018年6月29日、韓国は27日に行われたワールドカップ(W杯)ロシア大会1次リーグF組最終戦で、前回優勝のドイツを2―0で破る大金星を挙げた。決勝トーナメント進出こそ逃したものの、韓国のネット上には選手らへの称賛の声が相次いでいる。

    そうした中、ある韓国人ネットユーザーの書き込みが話題を集めている。

    ドイツ在住の同ユーザーは、韓国にいる母親から携帯に送られてきたメッセージを紹介している。そこには「数日間は日本語を話しなさい。気を付けて」との内容が書かれている。

    母親は、韓国戦に敗れたドイツサポーターの“心の傷”が韓国人に対する“攻撃”につながることを心配したようだ。

    この書き込みに、他のネットユーザーからは

    「母親の気持ちがよく分かる」
    「ドイツにいる韓国人は、W杯が終わるまで肩身の狭い思いをするだろうな」
    「メキシコは『アイラブコリア』と言って大騒ぎだけど、ドイツの雰囲気は正反対だろうね。ドイツに住む韓国人たちが心配」
    「僕も数日後にドイツに行く予定なんだけど、本当に不安だ」

    など、共感や心配を示すコメントが多く寄せられている。 中には

    「僕の友達も中国人のふりをしているって」
    「私もドイツにいる友達に『日本人のふりをしなさい。言葉の最後にですを付ければいい』って伝えた」

    と明かすユーザーも。 その他

    「面白いような悲しいような…」
    「日本語(笑)。一夜にしてドイツの敵国、メキシコの友好国(メキシコは韓国がドイツに勝ったことで決勝トーナメント進出を決めた)になってしまった韓国」

    などの声も見られ、心境は複雑な様子。

    一方で「こういう書き込みを見るたびに韓国代表チームが誇らしく思える」と楽観的な声や、「ドイツの国民意識の高さを信じるしかないよ」とアドバイスするユーザーも見られた。


    2018年6月29日(金) 22時10分
    https://www.recordchina.co.jp/b619914-s0-c50-d0035.html

    引用元: ・【W杯】 「数日間は日本語を話しなさい」 ドイツ在住の娘を心配する韓国人母のメッセージが話題に [06/30]

    【【W杯】 「数日間は日本語を話しなさい」 ドイツ在住の娘を心配する韓国人母のメッセージが話題に [06/30] 】の続きを読む

    1: 名無しさん@涙目です。(catv?) [CN] 2017/11/12(日) 23:17:48.58 ID:dPBipY1F0 BE:323057825-PLT(12000) ポイント特典
    sssp://img.5ch.net/premium/8114876.gif
    現在、韓国で一般に使われる言葉の中には日本語など外来表現に由来するものが少なくなく、
    その「出自」が特に意識されずに広く浸透している例も多い。
    一方で、こと日本語由来の語については「日本統治の名残」として、特定の業界や行政が乗り出し清算を図る動きがたびたびみられる。

    そんな韓国のあるネットユーザーが、掲示板で「最近まで韓国語だと勘違いしていた日本語」をいくつか紹介した。
    祖母などが口にするのを幼い頃から繰り返し耳にし、あまりになじんでいたため、当然韓国語だと思っていたという。

    挙がったのは、「ズボン」「タマネギ」「袖なし」「お盆」「枠」「いっぱい」の六つ。

    実は、終戦後70年、韓国にとっては解放から70年に当たった2015年に、
    韓国の大学の研究チームが「大学生がよく使う日本語由来の単語」を調査しており、
    「傷」「感じ」「分配」「忘年会」「無鉄砲」など30の語を挙げているのだが、上の六つのうちここに含まれているのは「枠」のみ。
    それだけさまざまな日本語が、韓国語の中に入り込んでいるとも言える。

    投稿者も「僕の場合は…」と前置きして六つの言葉を挙げたように、他のネットユーザーにもそれぞれの「勘違い」があるようだ。
    他の人たちからは「バケツ」「割り箸」「満タン」などが挙がり、韓国語で鍋を意味する「ネンビ」の語は日本語の「ナベ」の音からきていると解説する人も。

    また、もともとは英語の「all right」からきたとされる「オーライ」が、日本を経由して韓国でも浸透していることから、
    「小さい頃はこれが英語だなんて思いもしなかったよ」との告白もあった。

    韓国人が「てっきり韓国語だと思っていた」日本語ラインアップ―韓国ネット
    https://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20171112/Recordchina_20171112023.html

    引用元: ・韓国語だと思っていた日本語「ズボン」「玉ねぎ」「お盆」など

    【【文化や歴史、技術の不毛の地】韓国人が「てっきり韓国語だと思っていた」日本語ラインアップ―韓国ネット】の続きを読む

    1: ■忍法帖【Lv=8,キラービー,uir】 第13艦隊◆IpxlQ2BXrcdb 2017/11/13(月)12:56:20 ID:???
    2017年11月9日、韓国・聯合ニュースなどによると、韓国・釜山(プサン)の地下鉄を運営する釜山交通公社が、
    日本語由来の難解な語が多い鉄道用語を平易な語に置き換える作業を進めている。
    同公社は9日、鉄道の運行や建設などに使われる専門用語に、漢字語や外来語、日本語由来の語が多いことから、
    これらを平易な語に置き換えるべく関連の手続きを進めていると明らかにした。

    置き換えが必要な140語を選定し、すでに代替用語をまとめたという。
    例えば、日本統治時代から使われてきた「駐在所」の語は「派遣分所」または「管理所」に、列車の単位として現在の日本と
    同様に使われる「編成」は「台」に置き換えられる。
    また、日本で列車間の間隔などを指す鉄道用語「運転時隔」と同様の意味で使われる「運行時隔」は「運行間隔」に、
    行き先を意味する「行先地」は「行く所(カヌン ゴッ)」あるいは「目的地」に変更される。

    さらに「運転指令」は「運転管制」に、車両の移動や連結作業を指す「入換」は「列車再配列」に、「改札口」は
    「切符を出す所(ピョ ネヌン ゴッ)」に、「空車」は「空いた車(ピン チャ)」に代わる。

    漢字語以外の外来語では「列車ダイヤ」が「列車運行図表」に、ホームドアを意味する「スクリーンドア」が
    「乗降場(韓国語で列車ホームを意味する)安全門」に変更されるという。

    これについて韓国のネットユーザーからは「早くやって」「漢字のない世界で生きよう!ハングルで十分」
    「いまさらという感じもするが、進めるのはいいこと」「慣れるのが多少大変でも、日帝の残滓(ざんし)をなくすためなら国民は喜んで
    (代替語を)使うはず」など、賛同の声が多く寄せられている。

    (中略)

    さらに上に挙げられた代替案について「漢字語を漢字語に代えてどうする?」と疑問の声や、「日帝の残滓というなら、
    言葉の前に日本が敷いた鉄道の線路からなくさないと駄目なのでは?」との声も。
    また「使いやすく、お互い分かれば何語でもいいじゃないか。
    日本語が駄目で英語がいいというのは、日本に対する劣等感を示してるだけだよ」と達観した意見もあった。(翻訳・編集/吉金)

    レコチャイ/11月10日
    http://sp.recordchina.co.jp/newsinfo.php?id=186684&ph=0

    ◆◆◆ニュー速+ 記事情報提供スレ 77◆◆◆
    http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1509427909/

    引用元: ・【韓国】漢字の言葉は難し過ぎる?韓国の鉄道から“日本語”を一掃へ ーレコチャイ [H29/11/13]

    【【廃止し切れてなくね?ww 】釜山交通公社、日本語由来の鉄道用語を一掃へ】の続きを読む

    1: 第13艦隊◆IpxlQ2BXrcdb 2017/10/31(火)14:00:59 ID:???

    レコードチャイナ
    2017年10月30日、中国メディアの看看新聞によると、浙江省連雲港市でこのほど、他人の家に盗みに入ったとして身柄を拘束
    された女が警察に「自分は日本人だ」と自称し、「20年前に記憶喪失になり日本語を忘れた」などと話す出来事があったという。

    記事によると、容疑者の李(リー)は石橋鎮大路旁村の民家に夜間に侵入し、「タンスなどをひっくり返して疲れた」ため
    ソファーで寝入った後、翌日に洋服やアクセサリーなどを奪って現場を離れた。だが「まだ盗み足りない」として午前9時に現場に戻り、
    庭に止めてあった電動自転車を奪って逃走しようとしたところを隣人に目撃され、通報を受けた警察官に身柄を拘束された。

    (以下略)

    exciteニュース/レコチャイ 10月31日
    http://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20171031/Recordchina_20171031025.html

    ◆◆◆ニュー速+ 記事情報提供スレ 76◆◆◆
    http://uni.open2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1507092720/

    引用元: ・【国際】 中国の女空き巣犯「自分は日本人、記憶喪失で日本語忘れた」―中国メディア [H29/10/31]

    【【腹を切れ】 中国の女空き巣犯「自分は日本人、記憶喪失で日本語忘れた」―中国メディア】の続きを読む

    このページのトップヘ