まるっとニュー速

まるっと、○っと、○○なニュース

    タグ:英語

    1: まるっとニュー 2021/10/07(木) 16:00:43.40 ID:CAP_USER
    「トンチミ」「ヌナ」「ファイティング」「PCバン」…「全世界的韓国文化ブームを反映」

     「oppa(オッパ)」「daebak(テバク)」「mukbang(モッパン)」。

     「英オックスフォード大学が出版するオックスフォード英語辞典(OED)に韓国語の単語26語が先月から追加掲載された」と英日刊紙日ガーディアンが5日(現地時間)、報道した。1884年から出版されているOEDは英語圏で最も権威のある辞書とされている。英BBC放送は「韓国の影響力がOEDにまで及んだ」と伝えた。

     新たにOEDに加わった韓国語の単語は主に韓国の文化に関連がある。「hallyu(ハルリュ韓流)」「K-drama(Kドラマ)」などが掲載され、全世界的な韓流ブームを反映している。また、「banchan(パンチャン=おかず)」「japchae(チャプチェ=はるさめのあえ物)」「kimbap(キムパッ=のり巻き)」「dongchimi(トンチミ=大根の水キムチ)」のように、食べ物を指す単語も多数登場した。

     「oppa(オッパ=年下女性から年上男性を呼ぶ場合の『お兄さん』)」「noona(ヌナ=年下男性から年上女性を呼ぶ場合の『お姉さん』)」「unni(オンニ=年下女性から年上女性を呼ぶ場合の『お姉さん』)」といった韓国式の呼称もOEDで見られるようになった。「性別や年齢差を反映させて、相手を指し示す言葉」と説明されている。OED編集チームは「韓国文化ブームは1990年代にアジアから始まり、2010年年代に全世界的な現象になったことを反映した」と明らかにした。

    近年流行している比較的新しい言葉もOEDに登場した。「mukbang(モッパン)」は「オンラインの視聴者と会話を交わしながら大量の食べ物を食べる人々の様子を見せるリアルタイム放送」と、「daebak(テバク)」は「偶然発見した価値あるものを表す名詞」「熱心な賛成表明や支持を意味する感嘆詞」と説明した。

     「コングリッシュ(韓国式英語)」もOEDに掲載された。身体接触を意味する「skinship(スキンシップ)」、励ましの意味で使われる「fighting(ファイティング)」、コンピュータを集めて置いた「PC bang(PCバン=インターネットカフェ)」は韓国式英語表現だが、OEDで見られるようになった。OED編集チームは「今や英語の語彙の変化は米国・英国に限定されなくなった」「アジアの人々が地域的脈絡に合わせ、どのように単語を作り、使用するかを示すため、韓国式英語表現を入れた」としている。

     OEDの韓国語の単語は、今回追加された26語を含めて合計約100語に達する。「kimchi(キムチ)」が1976年から掲載され、「K-pop(Kポップ)」は2016年から登場した。BBCは「『イカゲーム』『パラサイト 半地下の家族』『BTS』の世界的ヒットにより、韓国のポップカルチャーに関する単語がOEDに登場するのは全く驚くべきことではない」と伝えた。

    パリ=孫振碩(ソン・ジンソク)特派員

    朝鮮日報/朝鮮日報日本語版 記事入力 : 2021/10/07 07:31
    http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2021/10/07/2021100780002.html

    引用元: ・【パニック言語南型】「oppa」「daebak」「mukbang」…韓国語26語、オックスフォード英語辞典に追加 [10/7] [右大臣・大ちゃん之弼★]

    【時代遅れの民族主義者【パニック言語南型】「oppa」「daebak」「mukbang」…韓国語26語、オックスフォード英語辞典に追加 [10/7] [右大臣・大ちゃん之弼★]】の続きを読む

    1: まるっとニュー 2021/10/09(土) 15:37:06.33 ID:CAP_USER
    英語辞典の総元締めのような英国の「オックスフォード英語辞典(OED)」に新しく26種類の韓国語が収録されたといって、韓国世論が気分をよくしている。これで韓国語としては100種類ほどになったとか。初めてのことではないが新しく採用された言葉の多くが韓流ドラマやKポップ、韓国料理など韓国文化がらみであるため〝国威発揚〟になるというわけだ。

    国際的に韓国の存在感が広がった結果であることは間違いないが、そのなかで妹が兄のことをいう「オッパ」や妹の姉に対する「オンニ」、弟が姉にいう「ヌナ」といった韓国独特(?)の血縁呼称が入っているのが面白い。「オッパ」は今や夫婦、恋人の間でもよく使われるので韓流ドラマではおなじみだ。

    大げさにいえば韓国語の国際化というわけだが、OEDでは以前、日本語もよく話題になった。ゲイシャ、フジヤマ、スキヤキ、テンプラ、スシ…はともかくとして「全学連」や「全共闘」「公害」なども収録されたことがあるように記憶する。今回、「スキンシップ」や「ファイティング(がんばれの意)」など韓国製英語も含まれているというが、実は前者は元は日本製英語で韓国に入ったものだし、後者は逆に日本製英語だと誤解して反日主義者が追放対象にしていたはずだけど?(黒田勝弘)

    ソース:産経ニュース<ソウルからヨボセヨ/英語辞典に入った韓国語>
    https://www.sankei.com/article/20211009-JBVEFPFQDBI7TAILGSEVF2RZLY/

    OEDの最新版では、韓国料理の言葉が多く取り上げられた。その一部は以下の通り。

    パンチャン(名詞):野菜の小皿料理。典型的な韓国料理の一部として米飯と共に出てくる
    プルコギ(名詞):薄切りの牛肉や豚肉をマリネにした後、炒めた料理
    キンパ(名詞):米飯とその他の具材をのりで巻いて切った料理

    また「イカゲーム」や2020年にアカデミー賞を受賞した映画「パラサイト」、そしてBTSといったエンターテインメント方面での国際的成功を受け、いわゆるK-POP文化からの収録も多かった。

    ハリュ(名詞):韓国のポップカルチャーに対する国際的な関心を指す言葉。音楽や映画、テレビ番組、ファッション、食べ物など多岐にわたる
    Kドラマ(名詞):韓国で制作された韓国語のテレビドラマの総称
    マンファ(名詞):韓国における漫画やコミック文化。多くは日本の漫画の影響を受けている
    モッパン(名詞):出演者が視聴者と話しながら大量の食べ物を食べる配信や動画

    ソース:BBC日本語版<オックスフォード英語辞典に「韓国語の波」 新たに26語を収録>(一部抜粋)
    https://www.bbc.com/japanese/58812109

    関連スレ:【パニック言語南型】「oppa」「daebak」「mukbang」…韓国語26語、オックスフォード英語辞典に追加 [10/7] [右大臣・大ちゃん之弼★]
    https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1633590043/

    引用元: ・【韓国語】 英語辞典に「ファイティング」「マンファ」など韓国語収録~韓国世論が気分をよくしている[10/09] [蚯蚓φ★]

    【この辞典の信頼性が疑われるよね(笑) 【韓国語】 英語辞典に「ファイティング」「マンファ」など韓国語収録~韓国世論が気分をよくしている[10/09] [蚯蚓φ★]】の続きを読む

    1: まるっとニュー 2021/09/15(水) 11:12:38.87 ID:CAP_USER
    ┃日本が間違って作った日本式英語、正す努力が必要だ(13)

    最近、東京オリンピックの3冠王、アン・サン選手の『ショートカット(ショッコッ)』が大問題になった。ところが世間で知られているこの『ショートカット』という単語も、実は間違って作られた日本式(和製)英語に属す言葉である。正しい英語の表現は『short haircut』だ。英語short cutは『近道(チルムゴル)』という意味である。

    (写真)
    no title

    ▲ アン・サン選手のショートカット論争を取り上げたイギリスBBCの公式インスタグラムの投稿。
    _______________________________________________________

    『オールバック(オルベク)頭』も頻繁に聞く言葉である。分け目をつけずに髪全体を後になで上げる髪型を指す意味として使われている。だがしかし、『オールバック(all back)頭』も残念な言葉で、slicked-back hairと言うべきなのだ。『オールバック』も日本が作った英語だ。

    『ニス塗りをする』という言葉の『ニス』は英語varnishで、『var』の部分を発音せずに後ろの部分だけを、これも『日本式』に発音して作られたデタラメな用語だ。日本式の『偽物英語』である。

    『クラクションを鳴らす』の『クラクション』も頻繁に聞く言葉である。だがしかし、『クラクション』は自動車の警笛を製造する企業の名称だった。 hornが『警笛』の正確な英語だ。

    ┃コーヒータイム、アクセサリー(エクセソリ)、ブロマイド(プロマイドゥ)・・・、全て間違って使われている言葉

    『コーヒータイム(コピタイム)』という言葉も頻繁に聞く言葉だが、日本で作られた英語であり、coffee breakが正しい表現である。『ケース・バイ・ケース(case-by-case)』という言葉もあるが、これも日本式英語だ。『It depends』ぐらいの表現が適当である。

    『アクセサリー(エクセソリ)』も日本式英語だ。本来accessoryとは英語の帽子、バッグ、手袋、スカーフなどの物を指す。ウリたちが現在使っている意味の、『アクセサリー』に該当する言葉はjewelryだ。日本で作られた『マニキュア(メニキュオ)』という言葉は、『爪の手入れをする職業』から来ている。だがしかし、『manicure』という『マニキュアを塗る』という動詞として『爪の手入れをする』ということは、nail polishと言うべきだ。

    『ブロマイド(プロマイドゥ)』は俳優や歌手、スポーツ選手など、『人気者を撮影した写真』という意味として使われている。だがしかし、『ブロマイド』は『ブロミン化銀(Bromine 化銀)』を感光剤として使用した『印画紙』から出た言葉で、これには『スターの写真』という意味はない。『ブロマイド』も日本式英語である。

    ソース:オーマイニュース(韓国語)
    http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002773779&

    引用元: ・【韓国】ショートカット、ニス、クラクション、全て日本からの『日本式(和製)英語』[09/15] [ハニィみるく(17歳)★]

    【どうぞ全て使用禁止にしてください【韓国】ショートカット、ニス、クラクション、全て日本からの『日本式(和製)英語』[09/15] [ハニィみるく(17歳)★]】の続きを読む

    1: まるっとニュー 2021/02/24(水) 14:20:47.26 ID:CAP_USER
    no title

    ▲日本軍慰安婦被害証言集「強制的に連行された朝鮮人軍隊慰安婦4」

    女性家族部(女家部)が日本軍慰安婦被害者の英文証言集を作っても2年以上公開せず、学界の出版要請にも事実上応じていないことが明らかになった。

    24日、女家部と学界によれば女家部は2019年2月、日本軍慰安婦被害者9人の証言を入れた本「強制的に連行された朝鮮人軍隊慰安婦4:記憶で再び書く歴史」の英文翻訳本を完成した。この証言集は女家部が2001年、韓国挺身隊問題対策協議会(挺対協)とソウル大に依頼して発刊した同名タイトルの国文証言集改訂版(2011)を英語に移したものだ。

    英文版のタイトルは国文版原題と同じ「強制的に連行された朝鮮人軍慰安婦:記憶で再び書く歴史」(Forcibly Taken Korean Military 'Comfort Women' for History Rewritten Through Memories)だ。

    慰安婦被害申告者70人中でも記憶が比較的明確で、内容を対照できる資料が残っている9人の証言だけを選び出した著作で、日帝と日本軍による慰安婦被害を証明する客観的資料として価値が高いことが知られている。

    国文版執筆はヤン・ヒョン、ソウル大法学専門大学院教授とソウル大博士課程学生などが設けた「韓国挺身隊問題対策協議会2000年日本軍性的奴隷戦犯女性国際法廷韓国委員会証言チーム」(以下証言チーム)が引き受けた。証言チームは初版で分かち書きなどだけ正した改訂版を2011年に出したが、この改訂版は現在の全国国公立図書館だけでなく市中オン・オフライン書店でも販売されている。

    証言チームはこの本の著作権を女家部から譲り受けて日本語版証言集まで出版したと伝えられた。女家部がこの国文証言集改訂版を英文パンフレットとして作る作業に着手したのは国文証言集出版18年目をむかえた2018年12月だ。当時、女家部傘下の日本軍慰安婦問題研究所と4千500万ウォン相当の契約を結んで進めた「日本軍慰安婦被害者証言集英語翻訳および監修」サービス作業がその結果だ。

    日本軍慰安婦問題研究所側は2019年2月、英文翻訳作業を終えて女家部に英文証言集パンフレットを渡した。しかし、この英文証言集は完成されて2年を越えた現在までも外部に全く公開されていない。

    このように完成されたパンフレットを保有して2年以上出版などしなかった理由について女家部は慰安婦被害者の私生活保護と著作権侵害・紛争憂慮などをあげていることが分かった。

    現行法上、国家が業務上作成し公表した著作物や著作財産権の全部を保有した著作物は誰でも許諾なしで利用できる。ただし「個人の私生活または事業上の秘密に該当する場合」などは例外で、女家部はまさにこの条項を根拠に英文証言集を公開せずにいる。

    国文証言集の場合、挺対協とソウル大側が著作権を持っているので韓国語版と日本語版本の出版は問題なかったが、英文証言集の著作権は女家部にあるので現行法上個人情報を公開できない、という意味だ。

    女家部関係者は「当初、英文証言集を発注をする時も(外部に)配布する計画まで含まなかった。ハルモニに対する敏感な個人情報が含まれており、現在、女家部の利用承認を受けた機関や個人だけ利用できる」と明らかにした。

    同関係者は同じ内容がすでに国文証言集で出版され、公共機関と民間に配布されているという指摘にも「原著作物が発刊・配布されたといって2次著作物と同じように(原則が)継承されて適用できるわけではない」と答えた。

    女家部は証言集の最初の執筆者の教授の利用申請さえも事実上拒否していることが分かった。ヤン教授は英文証言集を外国で出版するために人文・社会学出版に権威がある英国ラウトレッジ (Routledge)出版社と協議し、昨年12月、女家部に英文証言集利用申請をした。しかし、女家部は現在までこれを承認していない。

    女家部の他の関係者は「ソウル大側に利用承認すればソウル大側が特定出版社と独占契約を結ぶことになり、そうなると女家部が持つ著作権を侵害する恐れがあって、出版契約により発生する収益配分問題などがあって現在の関係部署と専門家たちに著作権関連諮問を受けている」と説明した。

    女家部が言及した「専門家諮問」がいつ頃完了するかも現在では未知数だ。
    (>>2-5あたりに続く)
    [聯合ニュース]

    ソース:毎日経済(韓国語)女家部、慰安婦被害者英文証言集作っても2年超えて'隠蔽'
    https://www.mk.co.kr/news/politics/view/2021/02/179264/

    関連スレ:【波紋】韓国慰安婦「実は慰安所花屋の誘惑で慰安婦になった」と証言した92年の生放送映像が発掘される★3 [ザ・ワールド★]
    https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1613660645/

    引用元: ・【慰安婦問題】 『慰安婦被害者証言集』英語翻訳版、作っておきながら2年以上「隠蔽」~女性家族部「著作権の問題で…」[02/24] [蚯蚓φ★]

    【調べりゃすぐ嘘がばれる【慰安婦問題】 『慰安婦被害者証言集』英語翻訳版、作っておきながら2年以上「隠蔽」~女性家族部「著作権の問題で…」[02/24] [蚯蚓φ★]】の続きを読む

    1: まるっとニュー 2021/01/08(金) 20:34:27.08 ID:CAP_USER
    no title

    ▲パク所長が昨年出版した日本批判書の表紙//ハンギョレ新聞社
    no title

    ▲日本批判書を発行した歴史研究家パク・チョルスン所長 //ハンギョレ新聞社

     『不都合な歴史-アジアを覆う日本の暗い影(An Inconvenient History: Japan's Dark Shadow on Asia)』。韓国情報通信技術協会ソフトウェア試験認証研究所のパク・チョルスン所長(写真)が「チャールズ・パク」というペンネームで昨年8月に英語で出版した本だ。アマゾンのKindle(キンドル)には電子書籍と紙の本が両方とも出ている。「執筆に10年近くかかりました。アマゾンに紙の本の出版を申請したら、審査が行われた後、出そうと言われました」

     今月5日、京畿道城南市(ソンナムシ)のソヒョン駅近くの事務所で取材に応じたパクさんは、執筆の動機をこのように明かした。「日本の変化を引き出すには、国際社会が日本の本当の姿を正しく認識しなければならないという考えから、英語で書きました。エズラ・ヴォーゲル元ハーバード大学教授が書いた『ジャパン・アズ・ナンバーワン』のように、これまで外国で出た日本をテーマとする本を見ると、ほとんどが日本を美化しているんです」

     パクさんは行政国家公務員試験に合格し、1995年から21年にわたって情報通信政策を扱う公職者として働き、5年前に退職した。彼が率いる研究所は、ソフトウェア試験評価と認証を主に行っているが、最近は人工知能の評価も加わったそうだ。約230人の職員の70%が修士または博士号を持っている。

     同書は、近代日本の侵略によってアジア諸国が受けた被害と、日本が領土拡張に乗り出した背景、そして戦後に日本の戦争責任をきちんと問えなかったことなどを指摘し、日本と国際社会が共存共栄するための代案も提示している。また、天皇制や侍文化など、日本と日本人を正しく理解する上で役立つ歴史的背景も扱っている。「アジア諸国が日帝の侵略によって受けた被害を総合的にまとめました。英語でこんな本は見た記憶がありません。日本人の文化と心理も文化人類学的方法で分析しました」

     パクさんは韓国語でも出すために翻訳しているが、韓国での出版は自らの意図とはあまり合致しないという。「外国でたくさん読まれるべきだからです。西洋などの外国人たちが本の内容に共感して、日本へ変化を迫る圧力として作用することが重要です。敗戦後のドイツの変化も、イスラエルや米国のユダヤ人社会やフランス、イギリスなどの周辺諸国の圧力が作用した結果です。しかし、日本は違いました。戦後、韓国やベトナムは分断状態にあり、中国は社会主義体制であるため、圧力をかけられませんでした。その間に日本は米国にくっついて自国の利益を得てきました」

     パクさんは、本のタイトルにある「不都合な」という表現について次のように述べた。「西洋の人々はこれまで、自分たちと同じ先進国だとして、日本を良いイメージで見てきました。しかし私の本を読めば日本が過去に残虐な行為をしたにもかかわらず反省していなかったり、アジア支配を栄光の歴史として歪曲したりしているのを見て、居心地の悪さを感じざるを得ないでしょう。日本人も表に出ていなかった自分たちの醜い歴史を見て、また韓国人は過去の傷を振り返らねばならないわけですから不都合でしょう」

     本の表紙には、1937年12月に日本軍が中国の南京城に進入する記念式の写真を使った。「日本軍は南京において6週間で30万人を殺しました。表紙の写真は私が6年前に南京大虐殺記念館で撮ったものです」
    (中略:著者紹介)

     本が出版されて4カ月が過ぎた。反応は? 「アマゾンで数百冊売れました。昨年11月から宣伝を始め、米国、英国、オーストラリア、シンガポールの主要メディアに本を送ったんですが、まだ報道されていません。これからユーチューブで本格的に宣伝しようと思っています。来月までにユーチューブに本の紹介動画を5~6本アップする計画です」
    (記者注:amazonでの評価は★5つが3件のみ。カスタマーレビュー無し)

    文・写真/カン・ソンマン先任記者
    http://www.hani.co.kr/arti/culture/book/977626.html
    韓国語原文入力:2021-01-06 19:39訳D.K

    ソース:ハンギョレ新聞日本語版<[インタビュー]「侵略反省ない『日本の素顔』を知ってもらうため英語で書きました」>
    http://japan.hani.co.kr/arti/culture/38760.html

    前スレ:https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/news4plus/1610020235/
    ★1のたった時間:2021/01/07(木) 20:50:35.89

    引用元: ・【書籍】 『日本の素顔』知ってもらうため英語で書きました~『不都合な歴史-アジアを覆う日本の暗い影』★2[01/07] [蚯蚓φ★]

    【欧米コンプレックスなのか? 【書籍】 『日本の素顔』知ってもらうため英語で書きました~『不都合な歴史-アジアを覆う日本の暗い影』★2[01/07] [蚯蚓φ★]】の続きを読む

    このページのトップヘ